Share - WeChat
大家好,我是思科董事长兼首席执行官罗卓克。
Hi everyone, I am Chuck Robbins, Chair and CEO of Cisco.
首先,非常感谢主办方给我这个机会与大家一起交流。尽管不能现场参会有些遗憾,但我希望大家都健康平安!
I want to start by thanking you for the opportunity to speak to all of you today. Although I wish I could be there with you in person, I hope all of you are staying safe and healthy.
思科很荣幸能够再次参加世界互联网大会,也非常荣幸在过去三十年里参与了中国的发展。
Cisco is honored to once again participate in the World Internet Conference. We are also honored to have been a part of China’s story of development for the last 30 years.
截至今年,世界互联网大会已经成功举办了九届。我谨向参与打造这一行业盛会的诸位同仁表示祝贺。
This is now the ninth year of the World Internet Conference – Congratulations to everyone involved in the establishment of such a prestigious event.
我相信,世界互联网大会是一个汇聚中国乃至全球政商界领袖,分享创新、技术发展和互联网治理理念的重要平台。
I believe that the WIC continues to be a valuable platform that brings together the Chinese and international governments and business leaders around the globe to share ideas on innovation, technology development and internet governance.
众所周知,在过去三年,世界经历了巨大的变化和挑战。
As we all know, over the last three years, the world has undergone incredible changes and challenges.
全球疫情、供应链问题、通货膨胀、社会政治动荡以及极端气候事件,这些都极大地冲击着企业运营和我们的日常生活。
From a global pandemic, supply chain issues, inflation, social and political unrest, and extreme climate events, we have all experienced profound impacts on our businesses and our daily lives.
我们比以往任何时候都更清楚认识到,科技和创新在维系全球互联、确保安全和保障生产力方面意义重大。
Now more than ever, we are aware of the importance of technology and innovation in keeping our world connected, secure and productive.
在这一危机时刻,思科开发的技术实现了社区互联,这令我们非常自豪,也是我们的荣幸。我们与全球的优秀合作伙伴共同探求解决方案,以应对世界性的难题。
At Cisco, we are extremely proud – and honored – to build technology that allows us to connect communities in times of crisis, and to work with our terrific partners around the world to create solutions that solve the world’s greatest challenges.
思科高度重视一切创新,无论其源自何处。也就是说,我们不但自身努力创新,对于全球范围内所有旨在改善生活和解决难题的发明和科技成果,思科都予以支持。
We especially prize innovation, no matter where it comes from. That means our own efforts, but also supporting the inventions and technologies from around the world that are improving lives and solving difficult problems.
思科将持续深耕中国市场,因为在这里,我们看到了独特的发展机遇。
Cisco also continues to stay deeply focused in China, as we see unique opportunities in the region.
我们相信,随着中国向高质量发展的目标不断迈进,并运用科技变革疫情后的世界,中国市场将继续创造激动人心的重大机遇。
We are confident that the Chinese market will continue to create significant and exciting opportunities as the country advances towards its high-quality development goals and uses technology to transform our post-pandemic world.
思科在合规风险、区域差异和稳定供应链方面具有丰富经验,是可靠的数字合作伙伴和技术引领者。我们为与中国合作建设更加稳定可靠的系统和信息技术能力,助力中国的海外业务而感到自豪。
As a trusted digital partner and a technology leader with rich experience in compliance risks, regional differences and stable supply chains – Cisco is proud of our work with China in building more stable and reliable systems and IT capabilities that empower their businesses overseas.
思科致力于投资中国的数字经济和可持续发展。
Cisco is committed to making investments in China’s digital economy and sustainability efforts.
此外,我们也将继续支持中国企业进行数字化转型,尤其是中小企业。我们认为它们具有巨大潜力,有望成为经济增长的驱动力。
In addition, we will continue to help in the digital transformation of Chinese enterprises. We see great potential particularly in China’s small and medium business sector, which is positioned to become a driving force for economic growth.
放眼未来,今年无疑是重要的一年。在刚刚过去的十月,中国共产党二十大胜利召开。
Looking ahead, it is clear that this is an important year, especially with the 20th Party Congress having just been held last month.
这标志着中国将开启现代化建设的新篇章。我们知道,科技将发挥前所未有的重大作用。
This marks a new chapter in China’s modernization and we know that technology will play a more critical role than ever before.
思科始终坚定地致力于成为中国企业和社区的合作伙伴。思科将继续尽其所能,成为中美建设性合作的典范。
Cisco remains deeply committed to being a partner to China businesses and communities and we will continue to do all that we can to be a model for constructive US-China cooperation.
我也相信,在美国和中国的共同努力下,全球经济发展将更加强劲,稳定牢固的中美关系不仅对两国有益,而且惠及全球。
I also believe that the global economy will be stronger with the US and China working together, and that stable US-China relations will bring mutual benefits not just to our countries, but to the entire world.
抓住机遇,共同创造一个更加包容和可持续的世界,我们大有可为。
There is so much we can do to seize this moment and create a more inclusive and sustainable future for all together.
我对未来充满希望,我相信只要我们共同努力,就能继续推动变革,泽被后代。
I remain incredibly hopeful for our future, and I am optimistic that together we will continue to drive change and leave a lasting impact for generations to come.
再次感谢主办方邀请我参会,祝峰会圆满成功!
Once again, thank you for having me here today, and I hope you have a great event.
2022年7月12日,世界互联网大会国际组织正式成立,从互联网领域的国际盛会发展为国际组织,总部设于中国北京。我们将致力于搭建全球互联网共商共建共享平台,推动国际社会顺应信息时代数字化、网络化、智能化趋势,共迎安全挑战,共谋发展福祉,携手构建网络空间命运共同体。